“The limits of my language mean the limits of my world.”– Ludwig Wittgenstein
I've stayed in Utrecht for approximately two weeks now, and during this time I have come to question the different aspects of being bilingual. Utrecht is a central village in the Netherlands that is known for its beautiful canals, Christian monuments, and terrace culture. Contrarily to speaking English almost all year, I now spend my school time studying a physics course in my mother tongue Dutch. As a Belgian, I speak 'Flemish Dutch,' and while my dialect may have faded over the years, the difference between Flemish and Dutch accents is –at least to my ears— still quite different. The Flemish dialect differs from the Dutch spoken in the Netherlands, in regards to pronunciation, intonation, lexicon, and vocabulary (as Flemish includes loanwords from French and English). You can compare these existing differences with other languages such as French (France, Canada or Switzerland) or English (United Kingdom, Australia, Canada, USA, South Africa, New Zealand, etc.). While the differences may cause miscommunication between individuals, they're not sufficient to constitute as an individual language. To set things in perspective, I have studied the past six academic years in English and only spoke Dutch when talking to friends and family. As a result, I’ve struggled to fully comprehend concepts, terminology and key terms in Dutch in these first weeks in Utrecht. So while Dutch is my mother tongue, is it really my dominant language? It's a question that many bilinguals may face, and a question that has really stood out to me now that I am learning in Dutch.

And as the Dutch say: Doei!
No comments:
Post a Comment